ترجمه منشور کورش
این که آیا این منشور جعلی است یا اصلی ، تحقیق نشده است .مثلا با تکنولزی کربن چهارده قدمت منشور اندازه گیری نشده است. اگر این منشور بعداز فتح بابل و به این مناسبت است میبایست به تعداد زیادی تکثیر شده باشد و تعداد زیادی از ان در زمان ما کشف شده باشد ولی حتی یک نمونه هم پیدا نشده است
اخبار متواتری از جعل الواح گلی وجود دارد و حتی در زمان شاه کتاب بزبان ایران باستان هم جعل کرده اند.
انگلیس و جعل کتیبههای باستانی بینالنهرین - رضا مرادی غیاث آبادی
حقوق بشر فعلی ناشی از عقلانیت ازاد و رها و خود محور است که نوکر دین و ایدئولوزی نیست و ماموریت آن کشف حقیقت و رفاه و بقای همه ادمهاست ولی حقوق بشر کورشی بر خاسته از احساسات وطن پرستانه ناشی از تبلیغات سلسله پهلوی و ادیبان بی سواد همسو با این سلسله است که متاسفانه بعد از قیام بهمن رفتار ملایان موجب تشدید این احساسات و باز هم تعطیل شدن عقلانیت کرده است.در عمل ملا و شاه هر دو ارتجاعی و دارای اقتصاد دلالی و ضد تولیدی و وابسته به بیگانه هستند که نشانه ای از نوکری آنان و ضد ایرانی بودن آنان است.
در لینک زیر که ویدئو است ، دکتر همایون کاتوزیان تاریخدان از دانشگاه آکسفورد در باره نبودن متن نوشته در باره تاریخ باستان ایران چنین میگوید:
متاسفانه آن آزادی بیانی که در یونان باستان موجود بوده است در نزد ایرانیان باستان وجود نداشت و فرهخیتگان ایرانی امنیت این را نداشته اند که نگارشی بکنند.نوشتن حقیقت در ایران باستان تشویق نمیشد این طور کارها نیاز به تشویق داردو نویسنده باید امنیت داشته باشد.
مصاحبه گر میپرسد آیا در اینجا تضادموجود نیست ما میگوییم در زمان ایران باستان کورش بنیان گزار حقوق بشر بوده است!!!!
دکتر کاتوزیان میگوید نخیر منشور کورش حقوق بشر نیست
https://www.youtube.com/watch?v=MrKLh_gW73k
در مورد ترجمه هم جعلیلتی صورت گرفته است و متاسفانه بنا بر اهداف سیاسی و شدت احساسات وطن پرستی و کورش پرستی ترجمه های جعلی شدت گرفته است.
محقق هلندی ترجمه ای دارد که آن را در زیر با هم خواهیم خواند.
محققی هلندی كه متن استوانه و بسياری آثار باستانی اين سرزمين را عالمانه كاويده است تعهد میكند يك جعبه شكلات به كسی بدهد كه بتواند پيدا كند متن جعلی را چه كسی سرهم كرد. اجرای اين وعده يعنی فرستادن هزاران جعبه شكلات برای ايرانيانی ميهندوست كه بين واقعيت مستند و خيالات و جعليات فرق نمیگذارند........
because the text itself does not enable the interpretation, a fake translation has been made that can still be found on many places on the internet and was, for instance, quoted by Shirin Ebadi when she accepted the Nobel Peace Prize in 2003. The fake translation can be recognized because the name of the supreme god, Marduk, is replaced by Ahuramazda,..........
http://www.livius.org/ct-cz/cyrus_I/cyrus_cylinder.html#Intro
این محقق ترجمه زیر را ارایه کرده است
ترجمه از انگلیسی توسط افشاست و بسیار آزاد ترجمه شده است نه لغت به لغت
http://www.livius.org/ct-cz/cyrus_I/cyrus_cylinder2.html
[When...] ...وقتی که [... of the four quar]ters در چهار گوشه دنیا [x x x] /x x\ An incompetent person [i.e., Nabonidus] was installed to exercise lordship over his country. |
||
شخصی مثل شاه بابل حکومت میکند
/and?\ [...] he imposed upon them.
و تحمیلاتی میکند
A counterfeit of Esagila he ma[de, and...]... for Ur and the rest of the cultic centers,
در دین بدعت میگذارد و تحمیلاتی در دین مردم ساکن اور و جاهای دیگر میکند
a ritual which was improper to them, an [unholy] di[splay
offering x x x without] fear he daily recited. Irreverently,
he put an end to the regular offerings (and) he
in[terfered in the cultic centers; x x x he] established
in the sacred centers. By his own plan, he did away with the
worship of Marduk, the king of the gods,
این شاه ایینهای دینی نامناسب را ترویج میکرد و نمیگذاشت مردم آیینهای قبلی را بدون ترس انجام دهند
او نسبت به آیینهای مردمان بی احترامی میکرد و به خدای خدیان مردوک را بی احترامی میکرد
he continually did evil against Marduk's city. Daily, [...] without interruption
, he imposed the corv�e upon its inhabitants unrelentingly, ruining them all.
این شاه مداوما در آیینهای مردم دخالت میکرد و زندگی آنان را بر هم زده بود.مردم مثل مرده های زنده بودند
Upon hearing their cries, the lord of the gods became furiously angry and [x x x]
their borders; the gods who lived among them forsook their dwellings,
angry that he [sc. Nabonidus] had brought them to Babylon.
Marduk, the ex[alted, the lord of the gods], turned towards
all the habitations that were abandoned and
all the people of Sumer and Akkad, who had become corpses
. He was reconciled and had mercy upon them. He examined
and checked all the entirety of the lands, all of them,
he searched everywhere and then he took a righteous king, his favorite, by the hand,
he called out his name: Cyrus, king of Anšan; he pronounced his name to be king all over the world.
مردوک گریه آنان را دید و به حالشان رحمت آورد.او به همه مردم آکد و سومر که بر آنها ظلم شده بود
رحمت آورد و همه دنیا را بکشت تا کسی را برای نجات این مردم پیدا کند عاقبت کورش شاه انشان را برگزید
تا او شاه تمام دنیا باشد
He made the land of Gutium and all the Umman-manda [i.e., the Medes] bow in submission
at his feet. And he [i.e., Cyrus] shepherded with justice and righteousness
all the black-headed people,
کشورها را به تسخیر او در اورد و کورش با راستی محافظت مردمان را بر عهده گرفت
over whom he [i.e., Marduk] had given him victory. Marduk, the great lord,
guardian of his people, looked with gladness upon his good deeds and upright heart.
مردوک به او در جنگها کمک کرد
He ordered him to go to his city Babylon. He set him on the road
to Babylon and like a companion and a friend, he went at his side.
مردوک به کورش دستور داد بسمت بابل حرکت کند و کورش را همراهی کرد
His vast army, whose number, like water of the river, cannot be
known, marched at his side fully armed.
ارتش او که بسیار زیاد بود با سلاح کامل حرکت کرد
He made him enter his city Babylon without fighting or battle;
he saved Babylon from hardship. He delivered Nabonidus,
the king who did not revere him, into his hands
او بابل را بتسخیر کورش در ارد و پادشاه سابق بابل که نسبت بمردوک بی احترامی کرده بود اسیر کورش کرد
All the people of Babylon, all the land of Sumer and Akkad,
princes and governors, bowed to him and kissed his feet.
They rejoiced at his kingship and their faces shone.
تمام مردم بابل و سومر و آکد و شاهان آنان بر پای کورش بوسه زدند و
در برابرش تعظیم کردند.آنان دلشاد و چهره اش درخشان از این شادی بود
مردم با کمک مردوک دوباره زنده شدند و نام کورش را ببزرگی بردند
_____________________________________
تا حالا ز زبان بابلی ها در منشور کورش خواندیم
حالا از زبان کورش منشور را ادامه میدهیم
____________________________
I am Cyrus, king of the world, great king, mighty king, king of
Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters,
من کورش هستم ، شاه دنیا ، شاه بزرگ، شاه قدرتمند، شاه بابل و سومر و آکدو شاه جهار گوشه دنیا
the son of Cambyses, great king, king of Anšan, grandson ofCyrus
, great king, king of Anšan, descendant of Teispes,
great king, king of Anšan,
پسر کمبوجیه شاه انزرگ آنشان، نوه کورش شاه بزرگ شاه انشانو از نسل تیس پس
of an eternal line of kingship, whose rule B�l and Nabu love,
whose kingship they desire fot their hearts' pleasure.
When I entered Babylon in a peaceful manner,
در دودمان من شاهی از ازل بوده است ....من با صلح بر بابل قدم گذاشتم
I took up my lordly abode in the royal palace amidst rejoicing and happiness.
Marduk, the great lord, /established as his fate (šimtu)\ for me
a magnanimous heart of one who loves Babylon, and
I daily attended to his worship.
من در میان هلهله شادی مردم در کاخ سلطنتی سکنا کردم
مردوک را به بابل آوردم و در زیر حمایت او مثل کسی که بابل را دوست دارد
هر روز به نیایش مردوک رفتم
My vast army marched into Babylon in peace; I did not
permit anyone to frighten the people of [Sumer] /and\ Akkad.
ارتش بزرگ من در بابل رژه رفت و من نگذاشتم کسی در ترس از این ارتش باشد
I sought the welfare of the city of Babylon and all
its sacred centers. As for the citizens of Babylon,
[x x x upon wh]om he [i.e., Nabonidus] imposed
a corv�e which was not the gods' wish
and not befitting them,
من برفاه مردم توجه کردم و معابد انان را بر چا داشتم
به طریقی که مردوک میخواست نه بروش غلط شاه اسبق بابل
I relieved their weariness and freed them from
their service. Marduk, the great lord,
rejoiced over [my good] deeds.
من نگرانی مردم بابل را از بین بردم و آنان را از بیگاری نجات دادم
مردوک از رفتار خوب من دلشاد شد
He sent gracious blessing upon me, Cyrus,
the king who worships him, and upon Cambyses,
the son who is [my] offspring, [and up]on all my army,
مردوک رحمت خودش را بر من و بر فرزندم کمبوجیه و سپاهیان من روانه کرد
and in peace, before him, we mov[ed] around
in friendship. [By his] exalted [word],
all the kings who sit upon thrones
throughout the world, from the Upper
Sea to the Lower Sea, who live in the
dis[tricts far-off], the kings of the West,
who dwell in tents, all of them,
تمام شاهان در میان صلح و با دوستی در تمام دنیا از دریای مدیترانه
تا خلیج فارس و مردم غرب که در چادرها زندگی میکردند نام مرا بشاهی بردند
brought their heavy tribute before me and in Babylon
they kissed my feet. From [Babylon]
to Aššur and (from) Susa,
Agade, Ešnunna, Zamban, Me-Turnu,
Der, as far as the region of Gutium,
the sacred centers on the other side of theTigris,
whose sanctuaries had been
abandoned for a long time,
تمام شاهان دنیا (نامشان آورده شده است ) پای
مرا بوسیدند و مرا بشاهی خود بر گزیدند.
همانهایی که معابدشان متروک شده بود و
من دوباره بر پا کردم
I returned the images of the gods,
who had resided there [i.e., in Babylon],
to their places and I let them dwell in
eternal abodes. I gathered all their inhabitants
and returned to them their dwellings.
In addition, at the command of Marduk,
the great lord,
I settled in their habitations, in pleasing
abodes, the gods of Sumer and Akkad,
whom Nabonidus, to the anger of the
lord of the gods, had brought into Babylon.
خدایان را بمعابد خودشان بر گرداندم تا در کاخ ابدی خود آرام بگیرند
May all the gods whom I settled
in their sacred centers ask daily
of B�l and N�bu that my days be
long and may they intercede for my welfare.
May they say to Marduk, my lord:
"As for Cyrus, the king who
reveres you, and Cambyses, his son,
end of prayer]."
The people of Babylon blessed my
kingship, and I settled all the lands
in peaceful abodes.
انشااله این خدایان که بمعابد خودشان برگرداندم
هر روز مرا دعا کنند تا حکومتم طولانی باشد.
این خدایان از مردوک بخواهند که من و که
وی را تکریم کرده ام و فرزندم موفق وسلامت باشیم
I [daily increased the number offerings to N]
geese, two ducks, and ten turledoves above
the former offerings of geese, ducks, and turtledoves.
من میزان هدایای خدایان را افزدوم
[...] Dur-Imgur-Enlil, the great wall of Babylon,
its de[fen]se, I sought to strengthen
دیوار دفاعی عظیم بابل را تعمیر کردم
The quay wall of brick, which a former king
had bu[ilt, but had not com]pleted its construction,
[...who had not surrounded the city] on
the outside, which no former king had made,
(who) a levy of
work[men (or: soldiers) had led] in[to] Babylon,
[... with bitumen] and bricks, I
built anew [and completed th]eir [job].
[... magnificent gates of cedar] with a bronze overlay,
thresholds and door-sockets [cast in copper,
I fixed in all] their [doorways].
دیوار آجری و تقویت شده با فلز بابل را که شاه سابق شروع کرده بود بپایان رساندم
در های چوبی با پوشش فلزی را بر پا داشتم
x x x] An inscription with the name of Aššurbanipal,
a king who had preceded [me, I s]aw [in its midst].
کتیبه ای از آشوربانیپال یک شاه قدیم تر از من در میان آن دیوار بود رویت کردم
[...] for eternity.
تا ابد
Reader Comments